Fecha de presentación: septiembre, 2024
Fecha de aceptación: noviembre, 2024 Fecha de publicación: enero, 2025
Glosario
técnico bilingüe Kichwa-Español
de Contabilidad para estudiantes de Bachillerato Técnico
Kichwa-Spanish bilingual technical glossary of Accounting
for Technical Baccalaureate students
|
MSc. Sara
Elizabeth Diaz Moposita[1] |
|
|
Lic. Marcela
Cristina Erazo Peralta[2] ORCID: https://orcid.org/0009-0002-7308-7170 |
|
|
PhD. Hevia
Segress Garcia[3] |
|
|
PhD. Roberto Milanés Gómez[4] ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6879-3559 |
|
Cita sugerida (APA, séptima
edición)
Diaz, S.E, Erazo, M.C., Segress, H., y Milanés, R. (2025). Glosario técnico bilingüe Kichwa-Español de Contabilidad para estudiantes de
Bachillerato Técnico. Revista
Mapa. 9(38), 195–218.
http://revistamapa.org/index.php/es
RESUMEN
La
Educación Intercultural Bilingüe (EIB) desempeña un papel crucial en la
preservación de lenguas indígenas como el Kichwa. Sin
embargo, en áreas técnicas como la Contabilidad, la ausencia de recursos
bilingües limita el aprendizaje de los estudiantes Kichwa-hablantes,
afectando su desempeño académico y su acceso equitativo al conocimiento
técnico. Este estudio tuvo como objetivo principal desarrollar un Glosario
Técnico Bilingüe Kichwa-Español de Contabilidad para
facilitar la comprensión de términos técnicos en ambos idiomas, fortalecer el
bilingüismo en contextos educativos y promover la integración cultural. La
metodología adoptada fue cualitativa y descriptiva, combinando encuestas
dirigidas a docentes de la Unidad Educativa Intercultural Bilingüe
"Gabriel López" con un análisis documental de manuales y textos
contables. Además, colaboraron expertos bilingües para asegurar
la precisión y relevancia en la selección y traducción de términos clave. Los
resultados destacaron la utilidad del glosario como una herramienta que mejora
significativamente el aprendizaje técnico, refuerza la identidad cultural y
apoya el desempeño laboral futuro de los estudiantes. La claridad en las
definiciones y su diseño accesible fueron valorados positivamente por los
docentes, quienes consideraron el glosario esencial para superar las barreras
lingüísticas en la enseñanza técnica. En conclusión, este recurso educativo
contribuye a la equidad y diversidad lingüística en la educación técnica,
alineándose con los objetivos del Modelo de Educación Intercultural Bilingüe
(MOSEIB). Su implementación fortalece tanto el aprendizaje técnico como la
preservación cultural en las comunidades indígenas del Ecuador.
Palabras claves: bachillerato
técnico, contabilidad, glosario técnico bilingüe
ABSTRACT
Intercultural Bilingual Education (IBE) plays a crucial role in the
preservation of indigenous languages such as Kichwa.
However, in technical areas such as Accounting, the absence of bilingual
resources limits the learning of Kichwa-speaking
students, affecting their academic performance and their equal access to
technical knowledge. The main objective of this study was to develop a Kichwa-Spanish Bilingual Technical Glossary of Accounting
to facilitate the understanding of technical terms in both languages,
strengthen bilingualism in educational contexts and promote cultural
integration. The methodology adopted was qualitative and descriptive, combining
surveys addressed to teachers of the Intercultural Bilingual Educational Unit
“Gabriel López” with a documentary analysis of accounting manuals and texts. In
addition, bilingual experts collaborated to ensure accuracy and relevance in
the selection and translation of key terms. The results highlighted the
usefulness of the glossary as a tool that significantly enhances technical
learning, reinforces cultural identity and supports students' future job
performance. The clarity of the definitions and its accessible design were
positively valued by teachers, who considered the glossary essential to
overcome language barriers in technical education. In conclusion, this
educational resource contributes to equity and linguistic diversity in
technical education, aligning with the objectives of the Intercultural
Bilingual Education Model (MOSEIB). Its implementation strengthens both
technical learning and cultural preservation in Ecuador's indigenous
communities.
Keywords: technical baccalaureate, accounting, bilingual technical glossary
INTRODUCCIÓN
La Educación Intercultural Bilingüe (EIB) en Ecuador
desempeña un papel crucial en la preservación y promoción de las lenguas y
culturas indígenas. En 1993 se oficializó el Modelo de Educación Intercultural
Bilingüe (MOSEIB) y su currículo correspondiente, reconociéndose formalmente en
2013 mediante el Acuerdo 440-13, dentro del marco de un Estado Constitucional
de derechos, justicia, interculturalidad y plurinacionalidad. Este modelo
establece los principios, políticas, objetivos y bases curriculares de la EIB,
promoviendo el diálogo de saberes y la diversidad (Proceso Metodológico del
modelo de educación intercultural bilingüe en Ecuador: construcción del diálogo
de saberes, la interculturalidad y la diversidad, 2023).
Según
García (2005), "la Educación Intercultural Bilingüe es fundamental para la
revitalización de las lenguas indígenas y la construcción de una sociedad más
inclusiva y equitativa" (p. 123). En un país con más de 14 nacionalidades
indígenas (INEC, 2022), la EIB se ha convertido en una herramienta esencial
para garantizar igualdad de oportunidades educativas y el reconocimiento de la
diversidad cultural.
A lo largo
del tiempo, la EIB ha ampliado su oferta educativa, que incluye la Educación
Infantil Familiar Comunitaria (EIFC), la Educación General Básica y el
Bachillerato (tanto en ciencias como en técnica), además de las Unidades
Educativas Comunitarias Interculturales Bilingües (UECIBs)
del Sistema de Educación Intercultural Bilingüe (Ministerio de Educación en el
MOSEIB, 2013). Los estudiantes del Bachillerato Intercultural Bilingüe cursan
un tronco común de asignaturas generales, complementadas con materias
específicas según su especialidad. El Bachillerato Técnico ofrece formación en
áreas técnicas, artesanales, deportivas y artísticas, con el fin de fomentar
iniciativas de emprendimiento social y económico o continuar con estudios
superiores (Ministerio de Educación en el MOSEIB, 2013).
Dentro del
Bachillerato Técnico en Contabilidad, es fundamental manejar la terminología
específica. Según la Subsecretaría de Fundamentos Educativos (2017), la
utilización de términos técnicos es crucial en la construcción del
conocimiento. Por esta razón, se propone un glosario que recopile los términos
más relevantes en español y Kichwa, facilitando la
comprensión de conceptos esenciales para estudiantes de comunidades donde el Kichwa es la lengua materna. Este recurso permitiría un
acceso equitativo al conocimiento técnico, esencial para su formación.
La
educación en Ecuador enfrenta varios desafíos, entre ellos, el acceso limitado
a tecnología. Hidalgo et al. (2023) indican que, aunque el 65% de las
instituciones cuentan con laboratorios de cómputo, el 60% de los equipos están
deteriorados. A pesar de que el 71% tiene conexión a internet, el 66% no
proporciona acceso adecuado para los estudiantes, presentando problemas de
estabilidad, velocidad y cobertura. Estos hallazgos evidencian la necesidad de
mejorar la infraestructura tecnológica en las escuelas públicas para garantizar
una educación de calidad. Por ello, el glosario técnico bilingüe se presenta
como una herramienta clave que permitirá a los estudiantes obtener un mayor
conocimiento en el área de Contabilidad.
De acuerdo
con ASALE & RAE (2023), un glosario es un catálogo de palabras definidas o
comentadas dentro de una misma disciplina. Esta definición es fundamental para
la investigación, ya que muestra la interacción entre términos contables
específicos y sus traducciones al Kichwa y al
español. El glosario no solo pretende explicar la terminología técnica, sino
también promover un equilibrio lingüístico y cultural en el contexto de la
educación bilingüe.
Dentro de
la EIB, el glosario se convierte en una herramienta fundamental para la
enseñanza en dos idiomas. El Kichwa, como lengua
materna rica en herencia cultural, debe ser fortalecido en la comunidad
educativa. Un glosario bilingüe no solo ayuda a los estudiantes a comprender y
aplicar términos contables, sino que también promueve la equidad lingüística,
permitiéndoles desarrollar competencias técnicas en su lengua materna y en
español. Como señala Montaluisa (2018), la EIB en Ecuador requiere un compromiso
sostenido del gobierno y de la comunidad educativa para superar los obstáculos
y asegurar su efectividad.
En Contabilidad, el uso correcto de la terminología
es crucial para el desempeño profesional. Los estudiantes de Bachillerato
Técnico deben dominar términos específicos para interpretar adecuadamente la
documentación financiera y realizar registros contables, cumpliendo con las
normativas del sector. Un glosario bilingüe les proporciona un recurso que
facilita este aprendizaje y reduce las barreras lingüísticas.
Los
estudiantes de Bachillerato Técnico están orientados hacia la formación
profesional en áreas técnicas y tecnológicas, como la Contabilidad. Este
enfoque educativo ha mejorado tanto el ámbito práctico como teórico,
incorporando profesionales capaces de desenvolverse en el mercado laboral según
las tendencias actuales (Bachillerato Técnico – Ministerio de Educación, 2016).
El Bachillerato Técnico complementa la formación del tronco común, atendiendo
los intereses, capacidades y habilidades del estudiantado.
Sin
embargo, en el contexto de la EIB, los estudiantes enfrentan un doble desafío:
adquirir competencias técnicas y desarrollar habilidades bilingües. Aquellos
que hablan Kichwa a menudo enfrentan dificultades
adicionales al aprender términos técnicos en español, lo que afecta su
rendimiento académico y futura inserción laboral. La implementación de un
glosario técnico bilingüe es crucial para proporcionarles las herramientas
necesarias para comprender y aplicar conceptos técnicos en Contabilidad,
mientras se respeta y valora su lengua y cultura.
En
Ecuador, la EIB es esencial para promover la inclusión y preservar las lenguas
indígenas. Sin embargo, en áreas técnicas como la Contabilidad, los estudiantes
Kichwa-hablantes enfrentan desafíos significativos,
ya que la mayoría de los materiales educativos, incluidas las definiciones y
términos técnicos, están disponibles solo en español. Esto les coloca en
desventaja, ya que deben aprender y entender conceptos complejos en un idioma
que no es el suyo.
Evidencias
indican que la falta de recursos educativos bilingües contribuye a un
rendimiento académico más bajo entre los estudiantes de comunidades indígenas,
especialmente en áreas rurales, lo que afecta su confianza y capacidad para
competir en el mercado laboral. Según el Instituto Nacional de Estadísticas y
Censos (INEC), la deserción escolar es del 2,5% en zonas urbanas, mientras que
en áreas rurales asciende al 6,8% (Machado, 2022).
El
problema se agrava en disciplinas que requieren precisión y un claro dominio de
la terminología específica. La falta de un glosario técnico bilingüe Kichwa-Español significa que los
estudiantes deben traducir y comprender términos técnicos por su cuenta, lo que
aumenta el riesgo de errores en su aprendizaje.
Esta
investigación tiene como objetivo crear un Glosario Técnico Bilingüe Kichwa-Español, diseñado para
brindar a los docentes herramientas que faciliten el aprendizaje eficaz de los
estudiantes. Este recurso contribuirá a mejorar su rendimiento académico y
competencia profesional, además de fortalecer la diversidad lingüística en el
Ecuador. Según la actualización del MOSEIB (2013), la enseñanza de
conocimientos y saberes ancestrales debe llevarse a cabo en cada cultura y
lengua originaria (Calapi Muenala,
Rocío Jéssica, 2024).
La
herramienta se implementará como un plan piloto en la Unidad Educativa
Intercultural Bilingüe “Gabriel López” (U.E.I.B.G.L.), ubicada en el cantón
Arajuno, provincia de Pastaza. Esta institución alberga a 42 docentes y 700
estudiantes en educación básica media, superior y bachillerato, incluidos 32
estudiantes en el bachillerato técnico de Contabilidad. Dada la insuficiente
cobertura de Internet que afecta el acceso a recursos educativos digitales, se
ha identificado la necesidad de desarrollar el glosario en formato físico,
asegurando que los estudiantes dispongan de materiales educativos de calidad y
fomentando una educación inclusiva y equitativa.
METODOLOGÍA
La investigación que se aplicará en
el presente artículo es cualitativa con elementos descriptivos, ya que se
pretende recopilar y traducir términos contables del español al Kichwa, comprendiendo su uso y contexto en ambas lenguas.
La frase metodología cualitativa se refiere en su más amplio sentido a la
investigación que produce datos descriptivos: las propias palabras de las
personas, habladas o escritas, y la conducta observable (S. J. Taylor y R. Bogdan, 2009).
Para
esta investigación en primera instancia se considera realizar encuestas,
tomando como universo a los cuarenta y dos docentes de la Unidad Educativa
Intercultural Bilingüe "Gabriel López". Sin embargo, la muestra se
centrará en los docentes que participan en la especialidad de Bachillerato
Técnico en Contabilidad, totalizando doce profesores los cuales serán
seleccionados mediante un muestreo no probabilístico por conveniencia, ya que
se eligen intencionalmente los participantes más relevantes para los objetivos
del estudio, como lo indica Ortega (2018), es la técnica de muestreo no
probabilística más común, debido a su velocidad, costo-efectividad y facilidad
de disponibilidad de la muestra. Esta muestra se desglosa de la siguiente
manera:
dos docentes de Contabilidad, dos de
Kichwa, cuatro que enseñan asignaturas del tronco
común, y cuatro miembros del equipo directivo de la institución.
La muestra es definida mediante un
muestreo no probabilístico por conveniencia, ya que se eligen intencionalmente
los participantes más relevantes para los objetivos del estudio, como lo indica
Ortega (2018), es la técnica de muestreo no probabilística más común,
debido a su velocidad, costo-efectividad y facilidad de disponibilidad de la
muestra. Esta selección se basa en la relevancia de su participación en la
enseñanza de la Contabilidad y en la integración de la lengua Kichwa en la Educación Técnica, asegurando que los datos
recopilados sean representativos de las perspectivas tanto técnicas como
lingüísticas.
Para recopilación de datos, se
realizó un análisis documental de los libros de Contabilidad y glosarios en
español, considerando que el estudio documental es una herramienta eficaz para
lograr una comprensión exhaustiva de los términos contables recopilados.
Finalmente, se empleó un enfoque de análisis de contenido, en colaboración con
docentes expertos en Contabilidad, para identificar y categorizar los términos
más relevantes y utilizados en la especialidad. Los profesores de Kichwa contribuyeron con interpretaciones precisas y
adecuadas de estos términos.
La encuesta estructurada ayudó en la
recopilación de datos, sobre el uso y comprensión de términos contables en Kichwa- Español. Las mismas
ayudaron a identificar las necesidades y desafíos en la traducción y adaptación
de estos términos. Como resultado, el glosario propone ser una herramienta la
cual facilitará el aprendizaje y la comprensión de los conceptos contables,
promoviendo una educación técnica inclusiva y respetuosa de la diversidad
lingüística y cultural.
RESULTADOS
Análisis documental
El
análisis documental destaca la relevancia de la Educación Intercultural
Bilingüe (EIB) en Ecuador, que ha jugado un papel esencial en la preservación
de lenguas indígenas, como el Kichwa, mediante la
implementación del Modelo de Educación Intercultural Bilingüe (MOSEIB). A pesar
de su reconocimiento oficial en 2013, la aplicación de recursos bilingües en
áreas técnicas, como la Contabilidad, sigue siendo insuficiente, lo que genera
una desventaja significativa para los estudiantes Kichwa-hablantes.
Estos estudiantes enfrentan el reto de aprender términos técnicos complejos en
una lengua que no es su lengua materna, lo que puede afectar tanto su desempeño
académico como su futura inserción laboral.
La
revisión de fuentes educativas y normativas muestra que los estudiantes de
Bachillerato Técnico en Contabilidad, cuyo idioma nativo es el Kichwa, requieren herramientas específicas para acceder al
conocimiento técnico en su lengua materna y en español. Sin embargo, el déficit
de recursos bilingües ha dificultado que estos alumnos logren una comprensión
adecuada de los conceptos clave en Contabilidad. El uso de terminología
especializada es esencial en esta área, y la falta de materiales didácticos que
aborden estos términos en ambos idiomas contribuye a la desigualdad en la
enseñanza.
Ante este
contexto, la creación de un glosario técnico bilingüe Kichwa-Español se propone como una solución que permitirá superar
las barreras lingüísticas y ofrecer igualdad de oportunidades a los estudiantes
indígenas. Un recurso como este no solo contribuiría a mejorar la comprensión
de los términos contables, sino que también reforzaría el uso del Kichwa en un contexto técnico, lo que, a su vez, promueve
la preservación cultural y el desarrollo profesional de los estudiantes.
Además,
los problemas relacionados con el acceso limitado a la tecnología, que se
evidencian en muchas instituciones educativas rurales, hacen que el formato
físico del glosario sea indispensable. Dado que un porcentaje considerable de
las escuelas enfrenta limitaciones en la conectividad y el acceso a equipos
digitales, este glosario en formato físico garantiza que los estudiantes puedan
disponer de una herramienta accesible y eficaz.
Este
análisis respalda la implementación del glosario como una herramienta clave no
solo para facilitar el aprendizaje de los estudiantes de Contabilidad Kichwa-hablantes, sino también para fortalecer la equidad
educativa y la diversidad cultural dentro del sistema educativo ecuatoriano.
Encuesta
El análisis de los datos obtenidos a
partir de las encuestas administradas a los docentes de la Unidad Educativa
Gabriel López y a los conocedores del idioma Kichwa
revela hallazgos sobre la situación actual y las necesidades específicas en la
enseñanza de términos técnicos de Contabilidad. Un total de doce maestros
participaron en la encuesta, distribuidos de la siguiente manera: dos docentes
de Contabilidad, dos de Kichwa, cuatro de materias
del tronco común y cuatro autoridades de la institución. A continuación, se
presentan los resultados detallados:
Figura 1.
Tiempo del docente en la Institución
Nota:
Datos
obtenidos mediante encuestas administradas a los docentes que imparten en el bachillerato
técnico de Contabilidad en la Unidad Educativa Gabriel López (2024)
En la Figura 1 sobre la distribución
de los años de experiencia de los docentes en la enseñanza de Contabilidad en
dicha institución. Se observa que el 75% de los profesores poseen entre 7 y 10
años de trabajo docente, lo cual sugiere un cuerpo docente bien establecido y
con conocimientos sólidos en la enseñanza de Contabilidad. Esta elevada
proporción de profesores refleja estabilidad en el personal y probablemente una
enseñanza más consolidada. Esto puede ser una ventaja para los estudiantes,
puesto facilita a los docentes pueden tener una mayor capacidad para adaptar
los materiales educativos y entender las necesidades de los alumnos.
Figura
2.
Información
sobre los cursos que tiene a cargo el docente.
Nota: Datos obtenidos mediante encuestas
administradas a los docentes que imparten en el bachillerato técnico de
Contabilidad en la Unidad Educativa Gabriel López (2024)
La figura
2 refleja que todos los encuestados imparten clases en el Bachillerato Técnico
en Contabilidad, sin presencia en otros niveles como el Bachillerato Técnico en
Informática o el Bachillerato General Unificado. Esto sugiere una clara
especialización del profesorado en el ámbito contable, lo cual favorece una
enseñanza más focalizada y técnica, mejorando potencialmente la formación
específica de los estudiantes en esta área.
Figura
3.
Sobre las
dificultades de los estudiantes en el aprendizaje
Nota: Datos obtenidos mediante encuestas
administradas a los docentes que imparten en el bachillerato técnico de
Contabilidad en la Unidad Educativa Gabriel López (2024)
La figura
3 revela que el 50% de los estudiantes tiene dificultades con la comprensión de
términos en español, el 25% con la traducción de estos al Kichwa
y el otro 25% con su uso práctico. Esto pone de manifiesto la necesidad de
recursos educativos bilingües, especialmente para los estudiantes cuya lengua
materna es el Kichwa, y destaca la importancia de
herramientas como un glosario bilingüe que facilite la traducción y el uso
adecuado de los términos contables en situaciones reales.
Figura
4.
Problemas
relacionados con el idioma
Nota: Datos obtenidos mediante encuestas
administradas a los docentes que imparten en el bachillerato técnico de
Contabilidad en la Unidad Educativa Gabriel López (2024)
La figura
4 muestra que el 50% de los encuestados utiliza los términos técnicos contables
"siempre", el 42% "frecuentemente", y el 8% "a
veces", lo que refleja una alta consistencia en su uso. Este compromiso
por parte del cuerpo docente favorece la implementación del "Glosario
Técnico Bilingüe Kichwa-Español de
Contabilidad", ya que la alta frecuencia en el uso de los términos
técnicos indica que el glosario podría integrarse fácilmente en el aula.
Además, su alineación con los principios de la Educación Intercultural Bilingüe
refuerza su importancia para promover una educación inclusiva, especialmente en
áreas rurales, y ayudar a superar barreras lingüísticas.
Figura
5.
Sobre la
necesidad de un glosario
Nota: Datos obtenidos mediante encuestas administradas
a los docentes que imparten en el bachillerato técnico de Contabilidad en la
Unidad Educativa Gabriel López (2024)
La figura 5 muestra que el 92% de
los encuestados apoyan la implementación de la Educación Intercultural Bilingüe
(EIB) en Ecuador, mientras que solo el 8% se opone. Esto refleja una aceptación
mayoritaria y un fuerte respaldo hacia el Modelo del Sistema de Educación
Intercultural Bilingüe (MOSEIB) y la Educación y Formación Técnica y
Profesional (EFTP). Este alto nivel de apoyo sugiere un compromiso casi unánime
por parte de los docentes con la preservación y promoción de las lenguas y
culturas indígenas, lo que favorece la implementación de herramientas como el
"Glosario Técnico Bilingüe Kichwa-Español de
Contabilidad". Este respaldo asegura que el glosario será bien recibido y
utilizado eficazmente, contribuyendo a una educación técnica más inclusiva, especialmente
en zonas rurales, donde la interculturalidad es esencial para respetar la
diversidad lingüística y cultural.
Figura
6.
Sobre los
beneficios del glosario
Nota: Datos obtenidos mediante encuestas
administradas a los docentes que imparten en el bachillerato técnico de
Contabilidad en la Unidad Educativa Gabriel López (2024)
La figura
6 muestra que el 100% de los encuestados coinciden en que el "Glosario
Técnico Bilingüe Kichwa-Español de Contabilidad"
tiene un impacto positivo en aspectos clave como la comprensión de términos
técnicos, la integración cultural, el rendimiento académico y el acceso al
mercado laboral. Este consenso refleja el alto valor percibido del glosario en
el ámbito educativo y profesional. La aceptación unánime resalta su efectividad
en mejorar el entendimiento de términos contables, especialmente entre
estudiantes de la Educación Intercultural Bilingüe, cumpliendo además con los
objetivos del MOSEIB de preservar lenguas indígenas y promover la inclusión
cultural. El glosario no solo mejora el rendimiento académico, sino que también
aumenta las oportunidades laborales, siendo especialmente relevante en zonas
rurales donde la preservación de la lengua y la cultura es esencial.
Figura
7.
Posibles
usos del glosario
Nota: Datos obtenidos mediante encuestas
administradas a los docentes que imparten en el bachillerato técnico de
Contabilidad en la Unidad Educativa Gabriel López (2024)
La figura
7 muestra que el 100% de los encuestados consideran el "Glosario Técnico
Bilingüe Kichwa-Español de Contabilidad" como
una herramienta útil en diversas aplicaciones pedagógicas, incluyendo su uso
como material de referencia, en ejercicios, prácticas y evaluaciones. Este
consenso unánime destaca la versatilidad del glosario en la enseñanza de
Contabilidad. Su aceptación completa resalta su impacto en todas las etapas del
proceso de enseñanza-aprendizaje, reforzando el aprendizaje en distintos contextos.
Además, su utilidad en la Educación Intercultural Bilingüe subraya su valor en
la promoción de la diversidad cultural y en garantizar una educación técnica
inclusiva y efectiva para estudiantes de comunidades indígenas.
Figura
8.
Características
sobresalientes
Nota: Datos obtenidos mediante encuestas
administradas a los docentes que imparten en el bachillerato técnico de
Contabilidad en la Unidad Educativa Gabriel López (2024)
La figura
8 muestra que el 67% de los encuestados valoran principalmente la claridad y
precisión en las definiciones del "Glosario Técnico Bilingüe Kichwa-Español de Contabilidad", el 25% resalta la
importancia de un formato accesible y fácil de usar, y solo el 8% considera
relevante la inclusión de términos actualizados, sin que nadie mencione la
necesidad de ejemplos prácticos. Esto refleja que, para la mayoría, la función
principal del glosario es ofrecer una comprensión clara y precisa de los
términos técnicos, algo crucial en un contexto bilingüe y multicultural, donde
la claridad en ambos idiomas es clave para el éxito académico.
Figura
9.
Nivel del
lenguaje
Nota: Datos obtenidos mediante encuestas
administradas a los docentes que imparten en el bachillerato técnico de
Contabilidad en la Unidad Educativa Gabriel López (2024).
La figura
9 indica que el 58% de los encuestados se autodenominan en un nivel avanzado de
competencia en el tema evaluado, el 34% en un nivel intermedio y solo un 8% en
el nivel básico. Esto sugiere una mayoría con conocimientos profundos y
experiencia, lo que favorece la implementación de estrategias educativas más
complejas y recursos avanzados. Sin embargo, la distribución de competencias
también señala la necesidad de adaptar los materiales pedagógicos para abarcar
todos los niveles, ofreciendo desafíos adecuados para los avanzados sin excluir
a los intermedios y básicos. Además, la presencia de usuarios avanzados resalta
la importancia de utilizar este conocimiento para enriquecer el currículo y
fortalecer la identidad cultural en el ámbito educativo.
Figura
10.
Experiencia
con el lenguaje
Nota: Datos obtenidos mediante encuestas
administradas a los docentes que imparten en el bachillerato técnico de
Contabilidad en la Unidad Educativa Gabriel López (2024).
En la figura 10 la mayoría de los
encuestados, un 83%, perciben la calidad del "Glosario Técnico Bilingüe Kichwa-Español de Contabilidad" como "muy
buena", mientras que un 9% lo califica como "buena" y un 8% como
"regular". Estos datos muestran una tendencia favorable hacia el
glosario, con una clara satisfacción general, aunque la pequeña proporción que
lo considera "regular" sugiere que hay aspectos por mejorar. Este
alto nivel de satisfacción refleja una fuerte aceptación del glosario como
herramienta eficaz en la educación intercultural bilingüe, aunque también
indica que aún existen áreas de optimización. Esto es especialmente relevante
en el contexto de la educación en áreas rurales de Ecuador, donde el glosario
es clave para el acceso equitativo al conocimiento técnico contable y la
promoción de la diversidad cultural.
Fundamentos
del Glosario
La International Organization for Standardization (ISO) establece directrices
metodológicas para la labor terminológica, ofreciendo principios concretos
sobre la gestión de términos en ámbitos profesionales y técnicos (ISO 704,
2009). Esta norma subraya la necesidad de coherencia en las definiciones, así
como la validación de los términos a través del consenso entre expertos, lo que
garantiza que estos sean comprensibles y apropiados para su contexto
específico. Al aplicar los lineamientos de la ISO 704, se logra un enfoque
exhaustivo que no solo asegura la claridad y precisión de las definiciones,
sino que también promueve una sistematización efectiva en la creación de
glosarios. Esto permite que los términos se mantengan útiles y relevantes a lo
largo del tiempo y en diversas situaciones.
En términos de aplicación práctica,
un glosario desarrollado bajo la norma ISO debe destacarse por su precisión y
organización metódica. Es fundamental que las definiciones sean claras,
validadas por expertos en el área y flexibles para adaptarse a diferentes
contextos, tanto internacionales como específicos. Esta adaptabilidad no solo
enriquece el contenido del glosario, sino que también mejora su usabilidad,
facilitando la comprensión y el uso de los términos por parte de los usuarios
en diversas disciplinas.
Fuertes-Olivera y Bergenholtz (2011) en su obra, Introducción a la
lexicografía teórica, destacan cómo la lexicografía teórica y práctica
convergen para optimizar la elaboración de diccionarios y glosarios. Señalan
que es crucial comprender las distintas funciones que puede cumplir un
diccionario: descriptiva, prescriptiva y pragmática, ya que estas determinan el
enfoque que se dará a la selección y presentación de los términos. Un aspecto
fundamental es identificar el tipo de diccionario o glosario que se desea desarrollar
—ya sea especializado, monolingüe o bilingüe—, así como definir claramente el
público objetivo. Además, subrayan la importancia de la microestructura, que
incluye elementos como definiciones, ejemplos y colocaciones, así como de la
macroestructura, que abarca la organización general de los términos y su
clasificación semántica. Este enfoque sistemático busca que los glosarios no
solo presenten términos de manera aislada, sino que los contextualicen
adecuadamente, facilitando su comprensión y uso efectivo.
En cuanto a la aplicación práctica,
los autores explican que la construcción de un glosario debe ir más allá de la
simple recopilación de términos. Ya que es necesario seleccionar y definir
cuidadosamente cada término de acuerdo con las necesidades del usuario final,
asegurándose de que las definiciones sean claras y útiles en el contexto en el
que se aplicarán. La categorización semántica precisa y el uso de ejemplos
adecuados son elementos clave para garantizar que el glosario cumpla su función
como una herramienta efectiva de referencia y aprendizaje, ajustándose al
contexto específico del área de conocimiento al que se dirija.
Desde esta perspectiva, se presenta
la estructura del glosario:
1.
Introducción · Objetivo del glosario · Ámbito temático · Criterios de selección · Fuentes utilizadas 4.
Conclusión o instrucciones de uso 2.
Cuerpo del glosario · Formato · Ejemplo de términos 3.
Apéndices · Índice temático · Referencias cruzadas Figura 11. Estructura general del glosario
Nota: Elaboración propia a partir de la
información en norma ISO 704 (2009).
El glosario de términos contables en
Kichwa-Español tiene como
objetivo principal facilitar el aprendizaje de conceptos clave de Contabilidad
en ambos idiomas, promoviendo el bilingüismo en áreas técnicas y fortaleciendo
la comprensión de los estados financieros, activos, pasivos, ingresos y demás
conceptos.
A continuación, se presentan las
secciones y sus respectivos contenidos:
Tabla 1.
Contenido de la estructura
|
Objetivo del glosario |
|
Facilitar el aprendizaje de términos contables en Kichwa-
Español. Promover el bilingüismo en áreas técnicas. Fortalecer la comprensión de conceptos clave en Contabilidad. |
|
Ámbito temático |
|
Términos relacionados con la
Contabilidad: |
|
Estados financieros, Activos, Pasivos, Ingresos, etc. |
|
Criterios de selección |
|
Relevancia en el currículo técnico de Contabilidad. Ayuda de expertos bilingües en Kichwa- Español. |
|
Fuentes utilizadas |
|
Libros de Contabilidad técnica. Manuales educativos. Diccionarios especializados. Consultas con expertos lingüistas y contables. |
|
2. Cuerpo del glosario |
|
Formato |
|
Términos en orden alfabético. Traducción y definición en Kichwa - Español. |
|
Ejemplo de términos |
|
Activo (Español) / Akllana
Kawsay (Kichwa) |
|
Definiciones y contextos de uso en ambos idiomas. |
|
3. Apéndices |
|
Índice temático |
|
Referencias cruzadas |
|
Referencias entre términos relacionados para facilitar el aprendizaje. |
|
Conclusión o instrucciones de
uso |
|
Uso en aulas de bachillerato técnico. Consulta de términos en ambos idiomas. |
Nota: elaboración propia a partir de la
información de Fuertes-Olivera y Bergenholtz (2011).
DISCUSIÓN
El proceso de validación y
construcción del "Glosario Técnico Bilingüe Kichwa-Español
de Contabilidad" se fundamentó en la metodología de sistematización de la
práctica educativa, siguiendo las etapas propuestas por Jara (2017). Este
enfoque estructurado permite una reflexión crítica sobre la experiencia de
implementación del glosario, asegurando su relevancia en el contexto de la
educación intercultural bilingüe. La creación de esta herramienta se originó
con el objetivo de facilitar el aprendizaje de términos contables en un entorno
bilingüe, especialmente para los estudiantes de la Unidad Educativa
Intercultural Bilingüe "Gabriel López", quienes enfrentaban
dificultades significativas al comprender conceptos técnicos en español.
Para recopilar datos, se diseñó una
encuesta dirigida a los docentes para identificar la necesidad de un
vocabulario técnico en Kichwa-Español.
Este proceso permitió capturar vivencias y percepciones de los involucrados,
asegurando que la validación del glosario se basara en experiencias educativas
concretas. En línea con las directrices de Jara, la información recopilada fue
organizada mediante una revisión documental, facilitando su estructuración
lógica. Las categorías analizadas incluyeron los antecedentes del proyecto, los
actores involucrados, las estrategias de implementación y los resultados
obtenidos, centrándose en el impacto del glosario en el aprendizaje y
comprensión de los términos contables por parte de los estudiantes.
El análisis detallado permitió
evaluar cómo el glosario contribuyó al aprendizaje de los estudiantes,
destacando la precisión en la traducción de términos y la claridad de las
definiciones. Además, se reflexionó sobre el impacto cultural del glosario,
resaltando cómo fortaleció la identidad de los estudiantes Kichwa-hablantes
y mejoró su rendimiento académico. Durante la evaluación, se identificaron
áreas de mejora, como la necesidad de actualizar términos y de incluir ejemplos
prácticos. También se sugirió desarrollar una versión digital interactiva del
glosario, que fomentara un aprendizaje dinámico y garantizara el acceso
equitativo al conocimiento.
Finalmente, los resultados del
proceso se presentaron a la comunidad educativa mediante talleres y
presentaciones. La retroalimentación recibida fue crucial para identificar
áreas adicionales de mejora, asegurando que el glosario evolucione con las
necesidades cambiantes de estudiantes y docentes. La aplicación de lineamientos
internacionales, como la norma ISO 704 (2009), fue fundamental en la creación y
actualización del glosario, promoviendo coherencia y precisión en las
definiciones. Así, el "Glosario Técnico Bilingüe Kichwa-Español
de Contabilidad" se consolida como una herramienta esencial para la
educación técnica en contextos interculturales y bilingües, respetando las
mejores prácticas internacionales.
CONCLUSIONES
La experiencia docente es un aspecto
fundamental dentro del sistema educativo, especialmente en el contexto de la
educación intercultural bilingüe. La mayoría de los profesores encuestados
cuenta con más de diez años de trayectoria, lo que facilita la implementación
del "Glosario Técnico Bilingüe Kichwa-Español de
Contabilidad". Este profundo conocimiento permite a los docentes
comprender mejor las necesidades educativas y técnicas de sus estudiantes,
creando un entorno propicio para la incorporación de nuevos recursos
pedagógicos. Además, los encuestados demuestran un firme compromiso con la
preservación y promoción de las lenguas y culturas indígenas, lo que resulta
esencial para la aceptación y éxito del glosario en su contexto de aplicación.
El glosario es ampliamente percibido
como una herramienta útil; el 100% de los encuestados lo considera no solo un
medio para mejorar la comprensión de términos técnicos contables, sino también
un recurso que fomenta la integración cultural y facilita el desempeño en el
mercado laboral. Todos los docentes tienen previsto integrarlo en sus
actividades diarias, destacando su versatilidad en diversos contextos
pedagógicos, como material de referencia, ejercicios prácticos y evaluaciones.
En general, la calidad del glosario es valorada como "muy buena" por
la mayoría, reflejando una alta satisfacción con este recurso educativo. Sin
embargo, se identifican áreas de mejora, como la limitada infraestructura
tecnológica en la Unidad Educativa Gabriel López, lo que representa un
obstáculo significativo para la implementación efectiva del glosario en su
versión digital.
Adicionalmente, solo el 8% de los
docentes valoró positivamente la inclusión de términos contemporáneos, lo que
evidencia la necesidad de una actualización continua para mantener su
relevancia en un entorno técnico en constante evolución. Aunque la mayoría de
los docentes poseen un nivel avanzado en el manejo del Kichwa,
existe una minoría con competencias básicas o intermedias, lo que podría
limitar la eficacia del glosario si no se adaptan los contenidos para atender
esta diversidad de niveles. A partir del análisis de los resultados de las
encuestas y la información recopilada, se concluye que el "Glosario
Técnico Bilingüe Kichwa-Español de Contabilidad"
fue desarrollado para mejorar la educación técnica de los estudiantes de
bachillerato en la Unidad Educativa Gabriel López, en consonancia con los
objetivos del Modelo de Educación Intercultural Bilingüe (MOSEIB) de Ecuador.
La metodología aplicada en la
creación del glosario ha seguido lineamientos internacionales para asegurar la
calidad terminológica. La norma ISO 704 (2009) ha sido un referente clave al
establecer directrices metodológicas para la labor terminológica, enfatizando
la coherencia en las definiciones y la validación de los términos mediante el
consenso entre expertos. Esto garantiza que los términos sean comprensibles y
adecuados para el contexto específico. La aplicación de estos principios no
solo asegura la claridad y precisión de las definiciones, sino que también
facilita la sistematización efectiva en la creación de glosarios, asegurando su
utilidad y relevancia a lo largo del tiempo. Así, el "Glosario Técnico
Bilingüe Kichwa-Español de Contabilidad" se
fortalece como una herramienta esencial para la educación técnica en contextos
bilingües y multiculturales, alineado con las mejores prácticas
internacionales.
ASALE,
R., & RAE. (2023). Diccionario de la lengua española RAE - ASALE.
“Diccionario de La Lengua Española” - Edición Del Tricentenario. https://dle.rae.es/glosario
Cabré,
M. T. (1993). La terminología. Representación y comunicación. Institut Universitari de
Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Calapi
Muenala, Rocío Jéssica. (2024). El aprendizaje de la
lectura, la escritura, y las matemáticas en el décimo año de educación básica
en el centro educativo intercultural bilingüe “Manuel J. Calle” de la parroquia
de Eugenio Espejo, provincia de Imbabura. Ups.edu.ec. http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/27928
Cotacachi, D. (2020, January 17). 2020
inclusivo: tecnología accesible para los pueblos indígenas - ¿Y si hablamos de
igualdad? ¿Y Si Hablamos de Igualdad? https://blogs.iadb.org/igualdad/es/2020-inclusivo-tecnologia-accesible-para-los-pueblos-indigenas/#:~:text=No%20obstante%2C%20cuando%20las%20tecnolog%C3%ADas,pueblos%20ind%C3%ADgenas%20de%20la%20regi%C3%B3n.
Cruse, A. (2011). Meaning in language: An
introduction to semantics and pragmatics (3rd ed.). Oxford University
Press.
Dalkir, K. (2017).
Knowledge management in theory and practice (3rd ed.). MIT Press.
Fuertes-Olivera,
P. A., & Bergenholtz, H. (2011). Introducción a
la lexicografía teórica. Lincom Europa.
International Organization for Standardization.
(2009). ISO 704: Terminology work — Principles and methods (3rd ed.). ISO.
Luis
Andrade Ciudad, & Howard, R. (2021). Las lenguas quechuas en tres países
andino-amazónicos: de las cifras a la acción ciudadana. Káñina,
45(1), 7–38. https://doi.org/10.15517/rk.v45i1.45618
Ortega,
Cristina. “Muestreo No Probabilístico: Definición, Tipos Y Ejemplos.” QuestionPro, 14 June 2018, www.questionpro.com/blog/es/muestreo-no-probabilistico/
Proceso
metodológico del modelo de educación intercultural bilingüe en el Ecuador:
Construcción del diálogo de saberes, la Interculturalidad y la Diversidad.
(2023). Chakiñan, 20, 178–195. https://doi.org/10.37135/chk.002.20.10
Román, M. (2013). Factores
asociados al abandono y la deserción escolar en América Latina: Una mirada en
conjunto. REICE. Revista Iberoamericana sobre Calidad, Eficacia y Cambio en
Educación, 11(2), 33-59.
Schmitt, N. (2013). An introduction to applied
linguistics (2nd ed.). Routledge.
Taylor, S. J., & Bogdan,
R. (n.d.). Introducción
a los métodos cualitativos. https://asodea.wordpress.com/wp-content/uploads/2009/09/taylor-s-j-bogdan-r-metodologia-cualitativa.pdf
Verónica Salame Ortiz,
Fernando Armijos Briones, Fabián Armijos Coronel,
& Emma Arroyo Lalama. (2021). El conocimiento del
Kichwa, segunda lengua oficial del Ecuador
¿compromete la comunicación-médico/odontólogo-paciente? Boletín de Malariología Y Salud Ambiental, 61(4),
748–760. http://iaes.edu.ve/iaespro/ojs/index.php/bmsa/article/view/391/557